山鬼

今日笔记-食莲人

字数统计: 1.2k阅读时长: 5 min
2019/09/15 Share

诗歌

食莲人

The Lotus-Eaters by Lord Alfred Tennyson

(1809-1892)

“Courage!” he said, and pointed toward the land,
“鼓起勇气!”他说,指着前方的陆地,

“This mounting wave will roll us shoreward soon.”
“潮水很快会送我们靠岸登陆。”

In the afternoon they came unto a land
下午.他们果然到达了一块陆地,

In which it seemed always afternoon.
这地方的时辰仿佛永远是下午。

All round the coast the languid air did swoon,
慵懒昏醉的空气围着海岸飘浮,

Breathing like one that hath a weary dream.
像是在困倦的梦里,呼吸微微。

Full-faced above the valley stood the moon;
满月的圆脸升起,映着山谷,

And like a downward smoke, the slender stream
悬崖边飞落下淙淙的溪水,

Along the cliff to fall and pause and fall did seem.
像一缕轻烟欲落还停,在半空悬垂。

A land of streams! some, like a downward smoke,
遍地溪涧!有的像悬垂的烟,

Slow-dropping veils of thinnest lawn, did go;
又像蝉翼轻纱,缓缓地落下,

And some thro’ wavering lights and shadows broke,
有的穿过飘动的光和影飞溅,

Rolling a slumbrous sheet of foam below.
在下方激起一片催眠的水花。

They saw the gleaming river seaward flow
但见闪光的河从内陆奔向海涯,

From the inner land: far off, three mountain-tops,
而内陆深处是三座寂静的山峰,

Three silent pinnacles of aged snow,
千年雪封,映着日落的红霞;

Stood sunset-flush’d: and, dew’d with showery drops,
还有沾满雨珠的苍郁的老松

Up-clomb the shadowy pine above the woven copse.
挺起了身躯,超出那层层交织的树丛。

The charmed sunset linger’d low adown
被魔力拴住的夕阳欲落不落,

In the red West: thro’ mountain clefts the dale
在红霞里低回;从山口遥望内陆,

Was seen far inland, and the yellow down
能望见棕榈镶边的黄色山坡,

Border’d with palm, and many a winding vale
还有平川和许多迂回的溪谷,

And meadow, set with slender galingale;
还有草地,有细细的莎草被覆,——

A land where all things always seem’d the same!
这片土地的一切似乎永不变更!

And round about the keel with faces pale,
岛上的食莲人来了,把船围住.

Dark faces pale against that rosy flame,
这些忧郁的人长着温柔的眼睛,

The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came.
绯红的霞光映衬着他们暗淡的面影。

Branches they bore of that enchanted stem,
他们带来具有魔力的莲花茎枝,

Laden with flower and fruit, whereof they gave
把花和果实向远方来客分送,

To each, but whoso did receive of them,
不论是谁,只要尝一尝莲子,

And taste, to him the gushing of the wave
在他耳中这海浪的澎湃汹涌

Far far away did seem to mourn and rave
立即远远离去,化为彼岸的嗡嗡;

On alien shores; and if his fellow spake,
而伙伴的语声也渐去渐弱,

His voice was thin, as voices from the grave;
变得隐隐约约,有如发自墓中;

And deep-asleep he seem’d, yet all awake,
他仿佛深深入睡却又完全醒觉,

And music in his ears his beating heart did make.
自己心音的节律在耳中化作了音乐。

They sat them down upon the yellow sand,
岛民请远方来客在黄沙上就坐,

Between the sun and moon upon the shore;
坐在海边,太阳与月亮之间;

And sweet it was to dream of Fatherland,
他们沉入了甜蜜的梦,梦见祖国,

Of child, and wife, and slave; but evermore
梦死妻子儿女和奴仆.但是永远

Most weary seem’d the sea, weary the oar,
不再操桨掌舵.大海已令人厌倦,

Weary the wandering fields of barren foam.
他们己厌倦了动荡荒凉的海洋。

Then some one said, “We will return no more”;
于是有人说道:“我们不再回家园。”

And all at once they sang, “Our island home
于是大家齐声唱道;“岛上的家乡

Is far beyond the wave; we will no longer roam.”
在茫茫大海彼方,我们不愿再流浪。”

本格推理

钟表馆事件

绫辻行人”馆“系列作品之一,私以为最好的之一。

馆系列惯用的叙事手法,配合精心设计的双重诡计,铺开了钟表馆的全貌。

令人震撼的伟大父爱。

唯一有失现实,让人感觉颇感奇怪的是那两段预言,但是好在作者并没有刻意雕琢,从而让这段设定显得随意。

本格推理。

长短句

我其实很会自嘲,因为不自嘲,就失去了挺大的一个笑话

TODO

#食莲人
叹息桥
孩子们的哭声

#钟表馆事件
奇面馆事件
十角馆事件
刀城言耶系列《首无》(此外还有《厌魅》-《山魔》-《水魑》-《凶鸟》-《密室》)
斜屋犯罪
占星术杀人魔术

我其实很会自嘲
因为不自嘲,就失去了挺大的一个笑话

CATALOG
  1. 1. 诗歌
    1. 1.1. 食莲人
  2. 2. 本格推理
    1. 2.1. 钟表馆事件
  3. 3. 长短句
  4. 4. TODO